Dès le début de l’automne, la fête de l’Action de grâces approche à grands pas au Canada. C’est une merveilleuse fête imprégnée de traditions pour célébrer une récolte abondante et remercier pour une autre bonne année d’agriculture. L’action de grâce existe depuis très longtemps et est célébrée dans plusieurs pays du monde, tous les différents jours de l’année pendant les mois d’octobre et novembre. À l’approche de la journée de la dinde, il est toujours bon de réfléchir à la signification de cette fête et aux raisons pour lesquelles nous la célébrons. Nous avons créé cette page dans l’espoir de donner un aperçu de l’histoire de Thanksgiving et comment il est devenu une fête nationale.
Once fall begins, the holiday known as Thanksgiving is fast approaching here in Canada. It is a wonderful holiday steeped in traditions to celebrate a bountiful harvest and give thanks for another good year of farming. Thanksgiving has been around for a very long time and is celebrated in a few different countries around the world, all on different days of the year during the months of October and November. As Turkey day approaches it’s always good to reflect on the significance of this holiday and why we celebrate it. We created this page with the hope of providing insight into the history of Thanksgiving and how it came to be a National holiday.
Vocabulaire / Vocabulary
Une dinde – A turkey
Une citrouille – A pumpkin
Une tarte – A pie
Une corne d’abondance – Cornucopia
Un pèlerin – A pilgrim
Un défilé – A parade
Les canneberges – Cranberries
Le maïs – Corn
Une fête – A holiday
Les recettes – Recipes
Découper – To carve
Les remerciements – Thanks / Grâce à- Thanks to / reconnaissant – Thankful
Une récolte- A harvest / La moisson- The harvest
Une courge – Squash
La sauce – Gravy
La farce – Stuffing
Célébrer – To celebrate
Un festin – A feast
La gratitude – Gratitude
La tradition – Tradition
Jeu de vocabulaire / Vocabulary Game
Imprimer la page suivante et essayez d’écrire les mots des images en français. Consulter la liste de vocabulaire.
Print the following page and try to write the names of the pictures in French. Consult the vocabulary list.
Qu’est-ce que l’Action de grâce? / What Is Thanksgiving?
Thanksgiving est une fête nationale célébrée dans de nombreux pays à travers le monde comme le Canada, les États-Unis, l’Allemagne, la Grenade, le Libéria et Sainte-Lucie. En outre, il est célébré officiellement dans d’autres endroits comme le Brésil, le Japon, les Philippines, l’Australie et une seule ville aux Pays-Bas connue sous le nom de Leiden. L’Action de grâces est une célébration fondée sur la reconnaissance de la récolte de l’année et sur l’espoir d’une récolte abondante l’année suivante. Toutes les célébrations de Thanksgiving sont différentes et différentes familles, cultures et pays ont développé différentes traditions pour la fête au fil des ans. En dépit d’avoir des racines religieuses profondes à Thanksgiving, il est classé comme un jour férié séculier, ce qui signifie qu’il est classé comme non lié ou indépendant de la religion. Par conséquent, il n’y a pas de bonne ou de mauvaise façon de célébrer la fête tant que vous remerciez avec les gens que vous aimez.
Thanksgiving is a national holiday celebrated in many countries around the world such as Canada, the United States, Germany, Grenada, Liberia and Saint Lucia. Furthermore, it is celebrated unofficially in other places like Brazil, Japan, the Philippines, Australia and a single town in the Netherlands known as Leiden. Thanksgiving is a celebration built upon giving thanks for the harvest of the year and hopes for a bountiful one in the following year. All Thanksgiving celebrations are different and different families, cultures, and countries have developed different traditions for the holiday over the years. Despite having deep religious roots to Thanksgiving, it is classified as a secular holiday meaning it is classified to be unrelated to or independent of religion. Therefore, there is no right or wrong way to celebrate the holiday as long as you’re giving thanks with the people you love.
L'histoire de l'Action de grâce en Amérique du nord / The History of Thanksgiving in North America
Bien que l’Action de grâces soit célébrée dans de nombreux endroits, certaines des plus grandes célébrations ont lieu en Amérique du Nord, en particulier aux États-Unis et au Canada. À notre connaissance, le Mexique ne célèbre pas traditionnellement Thanksgiving. Cependant, en raison des relations étroites avec les États-Unis et la mondialisation, de grandes zones touristiques au Mexique, en particulier dans les stations, il y aura des événements organisés dans des thèmes avec Thanksgiving et des restaurants servant les aliments populaires de la fête. Pour comprendre la fête, il est important de reconnaître les origines et comment elle est devenue une fête largement reconnue à ce jour.
Although Thanksgiving is honored in many places, some of the biggest celebrations occur in North America particularly in the United States and Canada. To our knowledge Mexico does not traditionally celebrate Thanksgiving. However, due to close relations with the United States and globalization, large tourist areas in Mexico, especially in resorts, there will be events hosted in themes with Thanksgiving and restaurants serving the popular foods of the holiday. To understand the holiday, it’s important to recognize the origins and how it came to be such a widely acknowledged holiday to date.
L’action de grâce n’était pas un concept nouveau et de nombreux peuples autochtones en Amérique du Nord ont une histoire de fêtes communautaires pour célébrer la récolte d’automne, bien avant l’arrivée des colons européens. Leurs premières célébrations ont été documentées pour avoir des danses et des rituels pour assurer une bonne récolte l’année suivante. À l’arrivée des colons européens, ils ont apporté avec eux leurs propres traditions de célébration des récoltes qui remontent à l’âge médiéval. Le symbolisme de la corne d’abondance dans Thanksgiving pour l’abondance et la nourriture vient des traditions des colons européens. Le premier Thanksgiving organisé en Amérique du Nord a été enregistré en 1578 par Sir Martin Frobisher et son équipage pour remercier leur arrivée en toute sécurité sur le territoire connu aujourd’hui sous le nom de Nunavut. Le repas n’était pas aussi extravagant que les tartinades de Thanksgiving d’aujourd’hui, composées de bœuf salé, de biscuits et de petits pois. Plus tard, à partir de novembre 1606, il y a eu une série de fêtes appelées « Order of the Good Cheer » lancées par Samuel de Champlain pour lutter contre le scorbut qui ravage les colonies européennes. Il a également été rapporté que certaines familles micmaques ont été invitées à assister à la fête, pour la première fois, une célébration conjointe entre les colons européens et les peuples autochtones locaux. Enfin, la célébration proto-typique d’action de grâce en 1621 avec les pèlerins du Massachusetts, qui comprenait la dinde, les citrouilles et les courges. Par conséquent, à travers le monde, différentes cultures ont développé leurs propres célébrations spéciales de récolte des peuples autochtones en Amérique du Nord aux colons européens qui sont venus sur le continent. Il est important de reconnaître que cette tradition de l’Action de grâces n’a pas seulement été introduite en Amérique du Nord par les colons européens, mais que des formes de célébration de la récolte existaient déjà ici bien avant leur arrivée.
Thanksgiving was not a novel concept and many indigenous peoples in North America have a history of communal feasts to celebrate the fall harvest, way before the arrival of European settlers. Their early celebrations were documented to have dances and rituals to ensure a good harvest in the next year. Upon the arrival of European settlers, they brought with them their own traditions of celebrating harvest that date back to the medieval ages. The symbolism of the cornucopia in Thanksgiving for abundance and nourishment comes from the European settler traditions. The first Thanksgiving hosted in North America was recorded in 1578 by Sir Martin Frobisher and his crew to give thanks for their safe arrival to the territory known today as Nunavut. The meal wasn’t that extravagant as today’s Thanksgiving spreads consisting of salt beef, biscuits, and mushy peas. In later years starting in November of 1606, there was a series of feasts called “Order of the Good Cheer” initiated by Samuel de Champlain in efforts to combat scurvy ravaging the European settlements. It was also recorded that some Mi’kmaq families were invited to the feast showing for the first time a joint celebration between European settlers and the local indigenous people. Finally coming to the proto-typical thanksgiving celebration in 1621 with the pilgrims in Massachusetts, which included turkey, pumpkins, and squash. Therefore, throughout the world, different cultures had developed their own special harvest celebrations from the Indigenous peoples in North America to the European settlers that came to the continent. It’s important to recognize that this Thanksgiving tradition was not solely brought to North America by the European settlers but forms of celebrating the harvest already existed here long before their arrival.
Au Canada / In Canada
Le Canada célèbre depuis longtemps l’Action de grâces avant même qu’il ne devienne officiellement un pays. Le premier l’Action de grâce officiel et célébré à l’échelle nationale a eu lieu dans la province du Canada en 1859. Bien que la célébration ait été provoquée par le clergé protestant après avoir observé les célébrations américaines et déclaré que la journée est destinée à l’action de grâce publique et à la prière. Cependant, de nombreux habitants du Canada pensaient qu’il était important de garder l’Église et le gouvernement séparés. Après la Confédération du Canada du 5 avril 1872, au cours de laquelle la province du Canada, la Nouvelle-Écosse et le Nouveau-Brunswick se sont unis pour former le dominion du Canada, nous assistons à la première célébration nationale impliquant toutes ces provinces. Il a été considéré comme une fête civique nationale et non une fête religieuse tenue à la fin de l’automne pour célébrer le rétablissement du prince des baleines (roi Édouard VII). Au cours de cette période au Canada, la date de l’Action de grâces a changé, car le Parlement détermine la date chaque année, habituellement en fonction d’un anniversaire lié à la monarchie britannique. Par conséquent, il y a eu des célébrations qui ont eu lieu aussi tard que le 6 décembre ou qui ont coïncidé avec celles de nos homologues américains. Néanmoins, la date la plus populaire pour célébrer l’Action de grâce est devenue le deuxième lundi d’octobre, car les agriculteurs devraient avoir terminé la récolte d’ici là et le temps est encore agréable et assez chaud pour profiter des activités de plein air. Par conséquent, le deuxième lundi d’octobre a été déclarée la fête civique nationale de Thanksgiving dans laquelle les gens rendent grâce pour une récolte abondante et bonne fortune pour les cultures de l’année suivante. L’Action de grâces est un jour férié reconnu par le gouvernement fédéral dans toutes les provinces et tous les territoires, sauf l’Île-du-Prince-Édouard, le Nouveau-Brunswick et la Nouvelle-Écosse. Au Canada, un repas typique de l’Action de grâces se compose du plat principal de dinde accompagné de farce, de purée de pommes de terre, de sauce, de maïs et de légumes. Il y a beaucoup d’aliments différents que les gens aiment manger pendant cette fête qui est trop nombreux pour énumérer que beaucoup de familles différentes développent leurs propres traditions.
Canada has a long history of celebrating Thanksgiving even before it officially became a country. The first official and nationally celebrated Thanksgiving was in the Province of Canada in 1859. Although the celebration was prompted by the protestant clergy after observing American celebrations and stated the day is intended for public thanksgiving and prayer. However, many inhabitants of Canada thought it was important to keep church and government separate. After the confederation of Canada of April 5th 1872 in which the Province of Canada, Nova Scotia, and New Brunswick all joined together to form the dominion of Canada, we see the first National celebration involving all these provinces. Its was considered to be a National civic holiday and not a religious one held
In late autumn to celebrate the recovery of Prince of Whales (King Edward VII). During this time in Canada, the date of Thanksgiving changed as Parliament determined the date annually, usually in accordance with an anniversary related to the British Monarchy. Therefore, there were celebrations that happened as late as December 6th or coincided with our American counterparts. Nevertheless, the most popular date to celebrate Thanksgiving became the second Monday in October since farmers should be finished harvesting the crops by then and the weather is still agreable and warm enough to enjoy outdoor activities. Hence, the second Monday in October was declared the National Civic holiday of Thanksgiving in which people give thanks for a bountiful harvest and good fortune for the crops in the next year. Thanksgiving is a recognized federal government holiday in all provinces and territories except Prince Edward Island, New Brunswick, and Nova Scotia. In Canada, a typical Thanksgiving meal consists of the main dish turkey accompanied by stuffing, mashed potatoes, gravy, corn, and vegetables. There are many different foods people like to eat on this holiday which is too numerous to list as many different families develop their own traditions.
Aux États-Unis / In The United States
Les peuples autochtones du Canada et des États-Unis célèbrent depuis longtemps la récolte d’automne au moyen de danses et de rituels. L’idée fausse commune dans l’histoire américaine est que le tout premier Thanksgiving était la fête de Thanksgiving des pèlerins en 1621. Avant cette célèbre fête dont beaucoup de gens croient que c’est l’origine de la fête d’Action de grâce, il y a déjà eu plusieurs autres fêtes d’Action de grâce organisées par les colons britanniques depuis quatorze ans avant 1621. Le mot pèlerin était un terme populaire utilisé pour décrire les passagers anglais voyageant sur le Mayflower pour s’installer à Plymouth, Massachusetts. Beaucoup de pèlerins ont quitté l’Angleterre pour la liberté religieuse que l’Amérique avait à offrir pendant cette période, car tous les citoyens d’Angleterre étaient tenus d’appartenir à l’Église d’Angleterre. Fondamentalement, la majorité des pèlerins qui sont venus en Amérique voulaient pratiquer librement leurs croyances religieuses sans crainte de représailles. Ainsi, après leur arrivée en Amérique et pour célébrer leur nouvelle liberté religieuse, ils ont décidé d’organiser une fête de Thanksgiving non religieuse en 1621 pour être reconnaissants d’un voyage sûr et de la chance pour leur nouvelle vie à Plymouth. Le seul aspect religieux de la fête était de dire « grâce », c’est-à-dire une prière rapide avant de manger, tandis que pendant trois jours, ils se sont régalés, ont bu et ont joué à des jeux. En 1623, les pèlerins ont de nouveau tenu une fête d’action de grâce qui consistait en de nombreuses activités menant à l’équilibre parfait entre la célébration sociale et religieuse donnant lieu à la croyance que cette fête d’action de grâce en 1623 est ce qui a donné lieu à la Thanksgiving.
Aujourd’hui, l’Action de grâce est devenue une fête nationale hautement commémorée en Amérique avec de nombreux événements majeurs organisés le jour ou même le week-end d’Action de grâce. Aux États-Unis, l’Action de grâce a toujours lieu le quatrième jeudi de novembre. Certains des plus grands événements d’Action de grâce en Amérique sont le défilé de Thanksgiving de Macy’s à Manhattan, la célébration de Thanksgiving de la ville natale de l’Amérique à Plymouth, les achats du Black Friday, le trot annuel de la dinde à Detroit, les matchs de football à l’Action de grâce et bien d’autres. L’Action de grâce en Amérique est tout au sujet de se réunir avec ceux que vous aimez pour festoyer, boire et s’amuser tout en étant reconnaissant pour ce que vous avez dans votre vie.
The indigenous people in Canada and the United States actually have a long history of celebrating fall harvest with dances and rituals. The common misconception in American history is that the first ever Thanksgiving was the Pilgrims Thanksgiving feast in 1621. Before this famous feast which many people believe is where the Thanksgiving holiday originated, there have already been several other Thanksgiving feasts hosted by British colonists dating back to fourteen years before 1621. The word pilgrim was a popular term used to describe English passengers traveling on the Mayflower to settle in Plymouth, Massachusetts. Many of the pilgrims left England for religious freedom that America had to offer during this time period, as all citizens of England were required to belong to the Church of England. Basically, the majority of the pilgrims that came to America wanted to freely practice their religious beliefs without fear of retribution. Thus, after arriving in America and to celebrate their newfound religious freedom they decided to host a non-religious Thanksgiving feast in 1621 to be thankful for a safe journey and for good fortune for their new life in Plymouth. The only religious aspect of the feast was saying “grace” meaning a quick prayer before eating, while for three days they feasted, drank, and played games. In 1623, the pilgrims once again held a Thanksgiving feast which consisted of many activities leading to the perfect balance between social and religious celebration giving rise to the belief this Thanksgiving feast in 1623 is what gave rise to the modern American National Thanksgiving day.
Today, Thanksgiving has become a highly commemorated National holiday in America with many major events being hosted on the day or even on the weekend of Thanksgiving. In the United States, Thanksgiving is always held on the fourth Thursday of November. Some of the biggest Thanksgiving events in America are The Macy’s Thanksgiving day parade in Manhattan, America’s Hometown Thanksgiving celebration in Plymouth, Black Friday shopping, the Annual Turkey Trot in Detroit, Football games on Thanksgiving and many more. Thanksgiving in America is all about coming together with the ones you love to feast, drink, and have fun while being thankful for what you have in your life.
L'Action de grâce est partout / Thanksgiving is Everywhere
Il existe de nombreuses formes de célébrations de Thanksgiving dans le monde. Ici, nous parlerons de tous les endroits en dehors de l’Amérique du Nord qui célèbrent la récolte à leur manière spéciale.
There are many different forms of celebrations of Thanksgiving around the world. Here we will talk about all the places outside of North America that celebrate the harvest in their special way.
L’Allemagne / Germany
En Allemagne, leur version de Thanksgiving s’appelle Erntedankfest, ce qui signifie « fête de la moisson ». Cette fête a lieu le premier dimanche d’octobre, qui suit souvent une autre fête importante le 29 septembre Michaelistag (Michaelmas). Depuis, Erntedankfest est une fête religieuse, les églises de la ville et surtout des zones rurales se joignent aux célébrations de la fête des récoltes d’automne pour remercier pour leurs bonnes fortunes cette année-là. Il est de pratique courante de transporter un Erntekrone (couronne de récolte) fabriqué à partir de grains, de fruits et de fleurs à la messe de l’église et les célébrants se régalent d’aliments comme Masthühchen, qui est des poulets engraissés. Bien qu’il y ait une date officielle de célébration pour la récolte d’automne, toutes les régions d’Allemagne ne participent pas aux festivités ou les autres célébreront à une date ultérieure. Un facteur constant de cette célébration de la moisson est les activités dans lesquelles les messes de l’église sont suivies de défilés, de musique et de nourriture. C’est une célébration animée et pleine d’entrain que de remercier pour toutes les bonnes choses qui se sont passées cette année-là et pour la chance de l’année suivante.
In Germany, their version of Thanksgiving is called Erntedankfest which means “Harvest festival of thanks”. This holiday is held on the first Sunday in October, which often follows another important holiday on September 29th Michaelistag (Michaelmas). Since, Erntedankfest is a religious holiday, churches in the city and especially from the rural areas join the autumn harvest festival celebrations to give thanks for their good fortunes that year. It is common practice to carry a Erntekrone (“harvest crown”) made from grains, fruits, and flowers to the church mass and the celebrants feast on heart foods like Masthühchen which is fattened-up chickens. Although there is an official date of celebration for the fall harvest, not all the areas in Germany partake in the festivities or they will celebrate at a later date. One consistent factor about this harvest celebration is the activities in which the church masses are followed by parades, music, and food. It is a lively and high-spirited celebration to give thanks for all good things that happened that year and for good fortune in the next year.
Le Libérie / Liberia
Le Libéria est un pays d’Afrique de l’Ouest et semble être un endroit peu probable pour avoir le traditionnel Thanksgiving américain. Cependant, lorsque vous plongez dans son histoire, les célébrations de Thanksgiving ont tout leur sens. Vers les années 1820, les esclaves libérés des États-Unis ont pu s’établir au Libéria avec l’aide de la Société américaine de colonisation, une organisation privée ayant pour but de ramener les Afro-Américains dans leur pays d’origine offrirait une plus grande opportunité de répandre le christianisme en Afrique et de mettre fin au problème de l’esclavage aux États-Unis. Ainsi, il n’est pas surprenant qu’une fête liée à la religion ait été apportée au Libéria. Au début des années 1880, le gouvernement libérien a adopté une loi pour faire du premier jeudi de novembre le jour national de l’Action de grâces. Les célébrations d’aujourd’hui sont encore très religieuses avec des églises vendant des paniers de fruits locaux. Comme beaucoup de célébrations de l’Action de grâces, ses gens se rassemblent pour prier et rendre grâce par des rassemblements, de la nourriture, de la musique et des danses. Normalement, un Thanksgiving libérien contient des aliments comme du poulet rôti épicé et de la purée de manioc.
Fait Intéressant – Le Libéria est le seul pays d’Afrique à célébrer officiellement L’Action de grâce comme fête nationale.
Liberia is a country in West Africa and seems like an unlikely place to have the traditional homestyle American Thanksgiving. However, when you dive into its history, the Thanksgiving celebrations make complete sense. Around the 1820s, freed slaves from the United States were able to establish in Liberia with the help of the American Colonization Society, a private organization with the goal of returning African Americans to their country of origins would provide a greater opportunity to spread Christianity to Africa and end the problem of slavery in the United States. Thus, it comes to no surprise that a holiday intertwined with religion was brought to Liberia. In the early 1880s, the Liberian government passed an act to make the first Thursday in November National Thanksgiving day. Today’s celebrations are still highly religious with churches auctioning baskets of local fruits. Like many Thanksgiving celebrations, its people come together to pray and give thanks through gatherings, food, live music and dancing. Normally, a Liberian Thanksgiving has foods like spicy roast chicken and mashed cassavas.
Interesting Fact – Liberia is the only country in Africa to officially celebrate Thanksgiving as a National Holiday.
Le Japon / Japan
L’équivalent japonais de Thanksgiving est le Kinro Kansha no Hi (jour de Thanksgiving du travail) qui provient d’une fête de la récolte du riz ancien connue sous le nom de Niinamesai qui remonte au 7ème siècle après J-C. Après l’ère Meiji au Japon, le festival Kinro Kansha no Hi a eu lieu le 23 novembre et le reste depuis. Le jour de l’Action de grâces pour le travail au Japon ne consiste pas à avoir une grande fête comme ici en Amérique du Nord, mais à honorer les travailleurs. C’est une fête nationale pour célébrer les principes du travail acharné et de l’engagement communautaire et montrer l’importance de ces qualités aux jeunes générations. Les écoles et leurs élèves sont très impliqués dans la célébration de la fête en montrant leur appréciation aux travailleurs de leur ville. Cela comprend des cadeaux, des cartes, des lettres, des notes de remerciement et plus encore pour montrer leur appréciation pour les travailleurs des services, les policiers, le personnel hospitalier, les pompiers, les travailleurs de l’accueil et bien d’autres qui contribuent quotidiennement à la collectivité. La fête est destinée à passer du temps avec la famille et les amis dans des rassemblements avec de la nourriture pour se remémorer les réalisations de l’année et pour fixer de nouveaux objectifs pour l’année suivante.
Japan’s equivalent to Thanksgiving is Kinro Kansha no Hi (Labor Thanksgiving day) which originated from an Ancient rice harvest festival known as Niinamesai which dates all the way back to 7th century A.D. Following the Meija era in Japan, the festival Kinro Kansha no Hi has been held on November 23rd and has remained so ever since. Labor Thanksgiving day in Japan is not about having a huge feast like here in North America but is about honouring labour workers. It’s a national holiday to celebrate the principles of hard work and community involvement and show the importance of these qualities to the younger generations. Schools and their students are highly involved in celebrating the holiday by showing appreciation to the workers in their city. This includes giving gifts, cards, letters, thank-you notes and more to show their appreciation for service workers, police officers, hospital staff, firemen, hospitality workers and so many more who contribute daily to the community. The holiday is intended to spend time with family and friends in gatherings with food to reminisce on accomplishments from the year and to set new goals for the following year.
L’Île Norfolk (Australie) / Norfolk Island (Australia)
L’île de Norfolk est une petite île isolée dans le Pacifique Sud et le territoire du pays et du continent australien. Un autre endroit surprenant pour célébrer l’Action de grâce avec une influence américaine, mais en regardant son histoire avec les marins et les baleiniers américains, les traditions américaines d’Action de grâce ont été apportées à cet endroit improbable, une petite île de l’Australie. Il a commencé avec le commerçant américain Isaac Robinson dans les années 1890 qui a accueilli le premier l’Action de grâce de style américain sur l’île avec l’intention d’attirer plus de baleiniers américains sur l’île. La tradition d’Action de grâce continue d’être célébrée sur l’île aujourd’hui le dernier mercredi de novembre. Les églises sont décorées avec des fruits, des fleurs, des légumes et des tiges de maïs avec des cérémonies qui comprennent des hymnes américains et les familles se réunissent pour profiter d’un grand festin.
Norfolk Island is a tiny remote island in the South Pacific and territory of the country and continent Australia. Another surprising place to have a Thanksgiving celebration with American influence but looking at its history with American sailors and whalers, the American Thanksgiving traditions were brought to this unlikely place, a small island of Australia. It started with American trader Isaac Robinson in the 1890s who hosted the first ever American-style Thanksgiving on the island with the intention of attracting more American whalers to the island. The Thanksgiving tradition continues to be celebrated on the island today on the last Wednesday of November. Churches are decorated with fruits, flowers, vegetables and corn stalks with ceremonies that include American hymns and families come together to enjoy a big feast.
Essayez une nouvelle recette de l'action de grâce / Try a New Thanksgiving Recipe
Ingrédients
375 ml (1 ½ tasse) de crème 35 % à fouetter
1 bâton de cannelle de 7,5 cm (3 po)
5 ml (1 c. à thé) d’extrait de vanille
500 ml (2 tasses) de sucre
60 ml (¼ tasse) d’eau
60 ml (¼ tasse) de sirop de maïs incolore
125 ml (½ tasse) de beurre non salé, ramolli
Préparation
Dans une casserole, porter à ébullition la crème avec la cannelle et la vanille. Retirer du feu et réserver.
Dans une autre casserole, porter à ébullition le sucre, l’eau et le sirop de maïs. Cuire sans remuer jusqu’à ce que le mélange prenne une couleur ambrée. Hors du feu, ajouter le beurre et verser la crème chaude graduellement. Attention aux éclaboussures.
Porter de nouveau à ébullition et laisser mijoter à feu doux jusqu’à ce que le mélange soit homogène. À l’aide d’une pince, retirer le bâton de cannelle.
Transvider dans des pots en verre et laisser refroidir complètement à la température ambiante. Le caramel se conserve deux semaines à la température ambiante ou un mois au réfrigérateur.
Ingredients
1 ½ cups (375 ml) 35% heavy cream
1 cinnamon stick, about 3 inches (7.5 cm) long
1 tsp (5 ml) vanilla extract
2 cups (420 g) sugar
¼ cup (60 ml) water
¼ cup (60 ml) light corn syrup (see note)
½ cup (114 g) unsalted butter, softened
Preparation
In a saucepan over medium heat, bring the cream, cinnamon and vanilla to a boil. Remove from the heat and set aside.
In another saucepan over medium-high heat, bring the sugar, water and corn syrup to a boil. Cook without stirring until the sugar turns golden brown. Remove from the heat and gradually add the butter and cream mixture. Beware of splattering.
Bring back to a boil and simmer over low heat, stirring constantly until the caramel is smooth. With tongs, remove the cinnamon stick.
Pour into glass jars and let cool completely. The caramel will keep for two weeks at room temperature, or one month in the refrigerator.
https://www.ricardocuisine.com/recettes/6819-pot-de-caramel-a-la-vanille-et-a-la-cannelle
Ingrédients
3 à 4 gousses d’ail non pelées
125 ml (1⁄2 tasse) de beurre ramolli
15 ml (1 c. à soupe) de ciboulette fraîche ciselée
Préparation
Placer la grille au centre du four. Préchauffer le four à 180°C (350°F).
Trancher le dessus des gousses d’ail. Envelopper dans du papier d’aluminium et cuire au four environ 30 minutes ou jusqu’à ce que l’ail soit tendre. Laisser tiédir.
Dans un bol, presser les gousses d’ail pour en extraire la pulpe. Réfrigérer environ 15 minutes ou jusqu’à refroidissement complet.
Dans le bol d’ail, ajouter le beurre et la ciboulette. Saler et poivrer.
Sur un plan de travail légèrement humide, déposer 2 feuilles de pellicule de plastique. Répartir le beurre à une extrémité de chaque pellicule de plastique et l’étendre à l’horizontale. Rouler pour former un cylindre d’environ 2,5 cm (1 po) de diamètre. Refermer le cylindre en nouant les deux extrémités de la pellicule de plastique. Réfrigérer au moins 2 heures ou congeler.
À l’aide d’un couteau chaud, trancher le beurre en rondelles de l’épaisseur désirée.
Ingredients
3 to 4 cloves of garlic, unpeeled
125 ml (½ cup) softened butter
15 ml (1 tablespoon) chopped chives
Preparation
Preheat the oven to 350ºF (180ºC) with the rack in the center.
Cut off the tops of the cloves of garlic. Wrap them in aluminum foil and roast them in the oven for 30 minutes or until the garlic is tender. Let cool.
In a bowl, squeeze out the pulp of the garlic from the clove. Refrigerate for about 15 minutes or until it has completely cooled.
In the bowl with the garlic, add the butter and chives. Season with salt and pepper.
On a damp work surface, spread out 2 sheets of plastic wrap. Spread the butter on one end of each plastic wrap and spread it horizontally. Roll to form a cylinder approximately 2.5 cm (1 in) in diameter. Close the cylinder by tying the two ends of the plastic wrap. Refrigerate for at least 2 hours or freeze.
Using a hot knife, slice the butter into rounds of the desired thickness.
https://www.ricardocuisine.com/recettes/6817-beurre-a-l-ail-confit
Ingrédients
1 abaisse de 225 g (½ lb) de pâte feuilletée du commerce, décongelée
45 ml (3 c. à soupe) de crème fraîche
½ pomme Cortland non pelée, épépinée et tranchée finement
15 ml (1 c. à soupe) de ciboulette fraîche ciselée
100 g (3 ½ oz) de fromage cheddar fort tranché finement
Préparation
Placer la grille dans le bas du four. Préchauffer le four à 200°C (400°F). Tapisser une plaque de cuisson de papier parchemin.
Sur un plan de travail fariné, abaisser la pâte feuilletée en un carré de 25cm (10po). À l’aide d’une fourchette, piquer toute la surface de la pâte. Déposer la pâte sur la plaque.
Badigeonner la pâte de crème fraîche. Répartir les tranches de pommes sur toute la surface. Parsemer de ciboulette et couvrir de tranches de fromage.
Cuire au four environ 20 minutes ou jusqu’à ce que le fromage soit doré. Laisser tiédir. Couper et servir à l’apéritif.
Ingredients
½ lb (225g) store-bought puff pastry, thawed
3 tbsp (45 ml) crème fraiche or sour cream
½ Cortland apple, unpeeled, cored and thinly sliced
1 tbsp chopped fresh chives
3 ½ oz (100 g) cheddar cheese, thinly sliced
Preparation
With the rack in the lowest position, preheat the oven to 400°F (200 °C). Line a baking sheet with parchment paper.
On a lightly floured surface, roll out the puff pastry into a 10-inch (25 cm) square. With a fork, prick the entire surface of the dough. Place the dough on the baking sheet.
Spread the cream on the entire surface of the dough. Cover with the apple slices. Sprinkle with the chives and top with the cheese slices.
Bake for about 20 minutes or until the cheese is golden brown. Let cool. Cut and serve as hors-d’oeuvres or an appetizer.
https://www.ricardocuisine.com/recettes/6484-tarte-fine-pomme-cheddar
Ingrédients:
Croûte:
4 onces de biscuits au gingembre
1 tasse de noix de pécan
4 cuillères à soupe de beurre non salé, fondu
3 cuillères à soupe de cassonade claire
Remplissage et assemblage:
1 paquet (12 onces) de canneberges fraîches (ou congelées, décongelées), plus 4 onces (environ 1 ¼ tasse) pour servir
2 ½ tasses de sucre granulé, divisé
3 gros œufs
2 gros jaunes d’œufs
1 cuillère à café de zeste de citron finement râpé
2 cuillères à café de zeste de citron vert finement râpé, divisé
½ tasse de jus de citron vert frais
Pincée de sel casher
¾ tasse (1 ½ bâtonnets) de beurre non salé, température ambiante, coupé en morceaux
Crème fouettée (pour servir)
Préparation:
Croûte:
Préchauffer le four à 350°F. Passer les biscuits au robot culinaire jusqu’à ce qu’ils soient moulus très finement (vous devriez en avoir environ 1 tasse). Ajouter les noix de pécan; pulser jusqu’à ce qu’il soit finement moulu. Ajouter le beurre et la cassonade; pulser pour combiner. Transférer dans un plat à tarte profond de 9″. À l’aide d’une tasse à mesurer, appuyer fermement sur le fond et sur les côtés du plat. Cuire au four jusqu’à ce que la couleur soit ferme et légèrement foncée, 10 à 15 minutes. Si la croûte glisse sur les côtés, appuyez doucement vers le haut. Laisser cool.
Remplissage et assemblage:
Apportez 12 onces. canneberges, 1 tasse de sucre granulé et ¼ tasse d’eau à bouillir dans une grande casserole à feu moyen-vif. Baisser la température; laisser mijoter jusqu’à ce que les canneberges éclatent et que la majeure partie du liquide s’évapore, 12 à 15 minutes. Laisser refroidir. Réduire en purée au mélangeur jusqu’à obtenir une purée très lisse.
Cuire la purée, les œufs, les jaunes d’œufs, le zeste de citron, le jus de citron vert, le sel, ½ tasse de sucre et 1 c. zeste de citron vert dans un bol résistant à la chaleur posé sur une casserole d’eau frémissante (le bol ne doit pas toucher l’eau), en remuant avec une spatule en caoutchouc et en raclant souvent les parois du bol, jusqu’à ce que le caillé épaississe et recouvre la spatule, 8 à 10 minutes. Laisser refroidir jusqu’à ce qu’il soit juste chaud.
À l’aide d’un batteur électrique à feu moyen-vif, battre le caillé, en ajoutant le beurre morceau par morceau et en l’incorporant après chaque ajout, jusqu’à ce que la couleur et la texture du caillé paraissent plus claires, environ 5 minutes. Gratter dans la croûte et réfrigérer jusqu’à ce qu’il soit ferme, environ 2 heures.
Faites mijoter ½ tasse de sucre cristallisé et ½ tasse d’eau dans une petite casserole à feu moyen, en remuant pour dissoudre le sucre. Ajouter les 4 onces restantes. canneberges et cuire jusqu’à ce qu’elles commencent à peine à ramollir, environ 1 minute. À l’aide d’une écumoire, transférer les canneberges sur une grille placée à l’intérieur d’une plaque à pâtisserie à rebords. Réfrigérer jusqu’à ce qu’il ne colle plus, 20 à 30 minutes.
Mélanger le reste de ½ tasse de sucre granulé et 1 c. le zeste de citron vert dans un petit bol. Mélanger les canneberges dans le sucre citronné. Garnir la tarte de canneberges; servir avec de la crème fouettée.
Faire à l’avance
La croûte peut être cuite 1 jour à l’avance. Conserver bien emballé à température ambiante.
La tarte (sans garniture) peut être préparée 2 jours à l’avance. Couvrir une fois la garniture ferme et réserver au frais. Laisser reposer à température ambiante 2 heures avant de servir.
Ingredients:
Crust:
4 ounces gingersnap cookies
1 cup pecans
4 tablespoons unsalted butter, melted
3 tablespoons light brown sugar
Filling and assembly:
1 (12-ounce) package fresh (or frozen, thawed) cranberries, plus 4 ounces (about 1 ¼ cups) for serving
2 ½ cups granulated sugar, divided
3 large eggs
2 large egg yolks
1 teaspoon finely grated lemon zest
2 teaspoons finely grated lime zest, divided
½ cup fresh lime juice
Pinch of kosher salt
¾ cup (1 ½ sticks) unsalted butter, room temperature, cut into pieces
Whipped cream (for serving)
Preparation:
Crust:
Preheat oven to 350°F. Pulse cookies in a food processor until very finely ground (you should have about 1 cup). Add pecans; pulse until finely ground. Add butter and brown sugar; pulse to combine. Transfer to a deep 9″ pie dish. Using a measuring cup, press firmly onto bottom and up sides of dish. Bake until firm and slightly darkened in color, 10–15 minutes. If crust slides down sides, gently press back up. Let cool.
Filling and assembly:
Bring 12 oz. cranberries, 1 cup granulated sugar, and ¼ cup water to a boil in a large saucepan over medium-high. Reduce heat; simmer until cranberries burst and most of the liquid evaporates, 12–15 minutes. Let cool. Purée in a blender until very smooth.
Cook purée, eggs, egg yolks, lemon zest, lime juice, salt, ½ cup sugar, and 1 tsp. lime zest in a heatproof bowl set over a saucepan of simmering water (bowl should not touch water), stirring with a rubber spatula and scraping down sides of bowl often, until curd thickens and coats spatula, 8–10 minutes. Let cool until just warm.
Using an electric mixer on medium-high, beat curd, adding butter a piece at a time and incorporating after each addition, until curd looks lighter in color and texture, about 5 minutes. Scrape into crust and chill until firm, about 2 hours.
Bring ½ cup granulated sugar and ½ cup water to a simmer in a small saucepan over medium heat, stirring to dissolve sugar. Add remaining 4 oz. cranberries and cook until barely starting to soften, about 1 minute. Using a slotted spoon, transfer cranberries to a wire rack set inside a rimmed baking sheet. Chill until no longer sticky, 20–30 minutes.
Toss remaining ½ cup granulated sugar and 1 tsp. lime zest in a small bowl. Toss cranberries in lime sugar. Top pie with cranberries; serve with whipped cream.
Do Ahead
Crust can be baked 1 day ahead. Store tightly wrapped at room temperature.
Pie (without topping) can be made 2 days ahead. Cover once filling is firm and keep chilled. Let sit at room temperature 2 hours before serving.
https://www.epicurious.com/recipes/food/views/cranberry-lime-pie
Ingrédients:
2 tortillas à la farine
½ tasse de fromage cheddar râpé
¼ livre de dinde cuite, râpée
2 cuillères à soupe de sauce aux canneberges
½ piment jalapeño, épépiné et émincé
1 oignon vert, tranché
2 cuillères à soupe de coriandre fraîche hachée, ou au goût
Préparation:
Chauffer une poêle à feu moyen. Placer 1 tortilla dans la poêle et garnir respectivement de la moitié du fromage cheddar, de la dinde, de la sauce aux canneberges, du piment jalapeño, de l’oignon vert et du reste du fromage cheddar. Placer le reste de la tortilla sur le dessus.
Cuire jusqu’à ce que la tortilla soit dorée et que le fromage soit fondu, 2 à 4 minutes de chaque côté.
Ingredients:
2 flour tortillas
½ cup shredded Cheddar cheese
¼ pound shredded cooked turkey
2 tablespoons cranberry sauce
½ jalapeño pepper, seeded and minced
1 green onion, sliced
2 tablespoons chopped fresh cilantro, or to taste
Preparation:
Heat a skillet over medium heat. Place 1 tortilla in the skillet and top with 1/2 of the Cheddar cheese, turkey, cranberry sauce, jalapeño pepper, green onion, and remaining Cheddar cheese, respectively. Place remaining tortilla over the top.
Cook until tortilla is golden brown and cheese is melted, 2 to 4 minutes per side.
https://www.allrecipes.com/recipe/240296/thanksgiving-quesadilla/
Ingrédients:
1 chou-fleur moyen, 2 livres, haché
2 cuillères à soupe de beurre fondu ou de beurre végétalien
7 gousses d’ail rôties
⅛ à ¼ cuillère à café de moutarde de Dijon
¼ à ½ cuillère à café de sel marin
Poivre noir fraichement moulu
Ciboulette, pour la garniture, optionnel
Préparation:
Portez à ébullition une grande casserole d’eau salée. Ajouter le chou-fleur et faire bouillir jusqu’à ce qu’il soit tendre au couteau, environ 10 minutes. Égoutter et transférer dans un robot culinaire.
Mixez le chou-fleur avec le beurre, l’ail, la moutarde, le sel et le poivre. Assaisonner au goût et garnir de ciboulette, si désiré.
Ingredients:
1 medium head cauliflower, 2 pounds, chopped
2 tablespoons melted butter or vegan butter
7 cloves roasted garlic
⅛ to ¼ teaspoon Dijon mustard
¼ to ½ teaspoon sea salt
Freshly ground black pepper
Chives, for garnish, optional
Preparation:
Bring a large pot of salted water to a boil. Add the cauliflower and boil until knife-tender, about 10 minutes. Drain and transfer to a food processor.
Puree the cauliflower with the butter, garlic, mustard, salt, and pepper. Season to taste and garnish with chives, if desired.
Ingrédients:
1 (14,1 oz) paquet de croûtes à tarte non cuites et réfrigérées (2 croûtes)
1 tasse de garniture pour tarte aux pommes achetée
¼ tasse de sauce caramel
1 c. à soupe (c. à soupe) de sucre
¼ c. à thé (c. à thé) de tarte aux pommes ou de cannelle moulue
1 c. à soupe (c. à soupe) moitié crème
Préparation:
Rassembler tous les ingrédients. Préchauffer le four à 425 °F (220 °C). Laisser reposer les croûtes de tarte selon le mode d’emploi sur l’emballage. Tapisser 2 plaques de cuisson de papier parchemin; mettre à côté.
Transférer la garniture de tarte aux pommes dans un robot ménager. Mélanger légèrement la garniture de tarte aux pommes dans un robot ménager jusqu’à l’obtention de morceaux de ¼ de pouce.
Rouler une croûte de tarte dans un cercle de 14 pouces sur un morceau de papier parchemin légèrement fariné.
À l’aide d’un coupe-pizza ou d’un couteau tranchant, couper des bandes de ¼ de pouce de largeur.
Couvrir la pâte à tarte coupée de papier parchemin ou de pellicule de plastique et réserver.
Rouler la pâte à tarte restante dans un cercle de 13 pouces sur un morceau de papier parchemin légèrement fariné.
Étaler la sauce caramel sur la pâte.
Verser la garniture de tarte aux pommes sur la sauce au caramel, en l’étalant de manière à ce qu’elle soit uniformément répartie.
Créer un plateau en treillis avec des bandes de pâte en plaçant alternativement des bandes sur le dessus de la garniture.
À l’aide d’un moule de biscuit de 2 ½ pouces de diamètre, couper les rondelles de pâte. Transférer les biscuits sur les plaques de cuisson préparées.
Dans un petit bol, mélanger le sucre et la tarte aux pommes, les épices et la cannelle moulue.
Badigeonner les biscuits avec la moitié et la moitié et saupoudrer de sucre et de mélange d’épices.
Cuire au four préchauffé jusqu’à ce que les biscuits soient dorés, environ 12 minutes.
Laisser refroidir sur des plaques de cuisson sur des grilles pendant 20 minutes. Déposer les biscuits sur une plaque de service et servir tiède.
Option : Essayez les biscuits avec de la crème glacée.
Ingredients:
1 (14.1-ounce) package rolled refrigerated unbaked pie crusts (2 crusts)
1 cup purchased apple pie filling
¼ cup caramel sauce
1 tablespoon (tbsp) sugar
¼ teaspoon (tsp) apple pie or ground cinnamon
1 tablespoon (tbsp) half and half cream
Preparations:
Gather all ingredients. Preheat the oven to 425 degrees F (220 degrees C). Let pie crusts stand according to package directions. Line 2 baking sheets with parchment paper; set aside.
Transfer apple pie filling into a food processor. Lightly pulse apple pie filling in a food processor until in ¼-inch chunks.
Roll one pie crust into a 14-inch circle on a lightly floured piece of parchment paper.
Using a pizza cutter or a sharp knife, cut ¼-inch wide strips.
Cover cut pie dough with parchment paper or plastic wrap and set aside.
Roll remaining pie crust dough into a 13-inch circle on lightly floured piece of parchment paper.
Spread caramel sauce over rolled pastry.
Spoon apple pie filling over caramel sauce, spreading so that it is evenly distributed.
Create a lattice top with dough strips by alternately placing strips on top of the filling.
Using a 2 ½-inch diameter cookie cutter, cut rounds from pastry. Transfer cookies to the prepared baking sheets.
Stir together sugar and apple pie spice/ground cinnamon in a small bowl.
Brush cookies with half and half and sprinkle cookies with sugar and spice mixture.
Bake in the preheated oven until cookies are golden brown, about 12 minutes.
Cool on baking sheets on wire racks for 20 minutes.
Remove cookies to a serving tray and serve warm.
Option: Try the cookies with ice cream.
https://www.allrecipes.com/caramel-apple-pie-cookies-recipe-7642173
Les ingrédients:
Le gâteau de citrouille:
1 tasse de sucre blanc
⅓ tasse de purée de citrouille
3 gros œufs, battus
½ cuillère à café de cannelle moulue
¾ tasse de farine
1 cuillère à café (c. à thé) de bicarbonate de soude
La garniture du fromage à la crème:
8 onces (oz) de fromage à la crème, ramolli
1 tasse de sucre en poudre
2 c. à soupe (c. à soupe) de beurre, ramolli
¼ c. à thé (c. à thé) extrait de vanille
La préparation:
Préchauffer le four à 375 degrés F (190 degrés C). Graisser un moule à pâtes de 10 x 15 pouces.
Mélanger le sucre, la purée de citrouille, les œufs et la cannelle dans un bol.
Mélanger la farine et le bicarbonate de soude dans un autre bol. Ajouter le mélange de farine au mélange de citrouille et mélanger jusqu’à ce que le mélange soit homogène. Répartir uniformément dans la casserole préparée.
Cuire au four préchauffé de 15 à 25 minutes jusqu’à ce que le gâteau soit légèrement touché. Retirer du four et laisser refroidir 5 minutes.
Retourner le gâteau sur un torchon en coton (pas en éponge). En commençant par un bord court, rouler le gâteau dans le style de gelée-rouleau de serviette; placer côté couture vers le bas pour refroidir, environ 15 minutes.
Pendant que le gâteau refroidit, faire la garniture : Battre le fromage à la crème, le sucre en poudre, le beurre et la vanille dans un bol à mélanger jusqu’à consistance lisse.
Lorsque le gâteau est complètement refroidi, dérouler et retirer la serviette. Répartir la garniture sur le gâteau jusqu’aux bords. Rouler à nouveau le gâteau sans la serviette. Envelopper de pellicule de plastique et réfrigérer jusqu’au moment de servir.
Pour servir, tamiser le sucre sur le rouleau et trancher en 10 portions.
Ingredient:
The Pumpkin Cake:
1 cup white sugar
⅔ cup pumpkin puree
3 large eggs, beaten
½ teaspoon ground cinnamon
¾ cup all-purpose flour
1 teaspoon (tsp) baking soda
The Cream Cheese Filling:
8 ounces (oz) cream cheese, softened
1 cup powdered sugar
2 tablespoons (tbsp) butter, softened
¼ teaspoon (tsp) vanilla extract
Preparation:
Preheat the oven to 375 degrees F (190 degrees C). Grease a 10×15-inch jelly roll pan.
Blend together sugar, pumpkin puree, eggs, and cinnamon in a mixing bowl.
Mix flour and baking soda together in a separate bowl. Add flour mixture to pumpkin mixture and blend until smooth. Evenly spread in the prepared pan.
Bake in the preheated oven until the cake springs back when lightly touched, 15 to 25 minutes. Remove from the oven and cool for 5 minutes.
Invert cake onto a cotton (not terry cloth) tea towel. Starting with a short edge, roll up the cake in the towel jelly-roll style; place seam-side down to cool, about 15 minutes.
While the cake is cooling, make filling: Beat cream cheese, powdered sugar, butter, and vanilla in a mixing bowl until smooth.
When the cake has completely cooled, unroll and remove the towel. Spread filling over cake, all the way to the edges. Roll the cake up again without the towel. Wrap with plastic wrap and refrigerate until ready to serve.
To serve, sift powdered sugar over the roll and slice into 10 portions.
Films et télévision de l’Action de grâces / Thanksgiving Movies and Television
Ici, nous proposerons des suggestions de films et d’émissions de télévision adaptés aux familles et sur le thème de Thanksgiving à regarder par vous et votre famille pendant les vacances de Thanksgiving.
Here we will offer suggestions of movies and television shows that are family-friendly and Thanksgiving themed to be watched by you and your whole family during the Thanksgiving holiday.
A Charlie Brown Thanksgiving (TV-G)
La série classique qui suit Charlie Brown et ses amis. Dans cet épisode, Charlie Brown tente de faire un dîner de Thanksgiving avec l’aide de la fidèle équipe Linus, Snoopy et Woodstock. Cependant, les choses ne se déroulent pas comme prévu. Regardez comment Charlie Brown gère les problèmes qui surviennent lors de l’organisation d’un grand repas de l’Action de grâce.
The classic series that follows Charlie brown and his friends. In this episode, Charlie Brown attempts to make a Thanksgiving dinner with the help of the trusty crew Linus, Snoopy and Woodstock. However, things do not go as planned. Watch to find out how Charlie Brown navigates the problems that arise when hosting a grand Thanksgiving meal.
Garfield’s Thanksgiving (TV-G)
Suivez le chat orange bien-aimé Garfield et comment il gère le régime strict imposé par son vétérinaire, en particulier avec Thanksgiving à venir et la promesse d’un grand festin. Après un voyage chez le vétérinaire, Garfield a dit qu’il était en surpoids et mis sur un régime faible en glucides et faible en gras qui va à l’encontre de son amour pour la nourriture. Regardez le chaos qui s’ensuit au dîner de Thanksgiving de Garfield.
Follow the beloved orange cat Garfield and how he manages the strict diet imposed by his veterinarian, especially with Thanksgiving coming up and the promise of a great feast. After a trip to the vet, where Garfield was told he was overweight and put on a low-carb, low fat diet which goes against his love for food. Watch the chaos ensue at Garfield’s Thanksgiving dinner.
Free Birds (PG)
Une comédie animée sur les dindes prenant en charge leur avenir en changeant le passé. Deux dindes font équipe pour remonter le temps jusqu’en 1621 afin d’éviter que le premier l’action de grâce américain ne se produise et pour éviter que toutes les dindes ne deviennent le plat traditionnel du repas de Thanksgiving.
An animated comedy about Turkeys taking charge of their future by changing the past. Two turkeys team up to travel back in time to 1621 to prevent the first American Thanksgiving from happening and to save all turkeys from becoming the traditional staple of the Thanksgiving meal.
A Family Thanksgiving (TV-G)
Une avocate très riche et prospère qui essaie de s’associer à son cabinet profite beaucoup de sa vie même si elle n’a pas de conciliation travail-vie personnelle. Elle finit par rencontrer un génie qui l’emmène dans une réalité alternative dans laquelle sa vie est complètement différente. Suivez son voyage dans cet univers alternatif dans lequel elle apprend les épreuves et les tribulations d’être une personne axée sur la famille, en particulier les parties importantes de se réunir en famille pour célébrer les vacances. Quand elle revient à sa vie réelle, elle aborde la vie avec une nouvelle perspective reconnaissant ce pour quoi elle est reconnaissante et ce qui compte vraiment pour elle.
A very wealthy and successful lawyer trying to make partner at her firm enjoys her life very much despite having no work life balance. She ends up meeting a genie who whisks her away into an alternate reality in which her life is completely different. Follow her journey in this alternative universe in which she learns the trials and tribulations of being a family-oriented person, especially the important parts of coming together as a family to celebrate the holidays. When she is returned to her real life, she approaches life with a new outlook recognizing what she is thankful for and what really matters to her.
Vos recommandations
Qu’est-ce que sont vos traditions pour l’Action de grâce? S’il vous plaît dites-nous et nous pouvons l’ajouter à nos ressources.
Your Recommendations
What are your Thanksgiving traditions? Please let us know and we can add it to our resources.